我出來幫大家科普一下這個工作。
所謂的專利工程師就是將技術資料轉化爲法律文件(專利說明書)的工作。那前面加上日文兩個字有什麼特別的呢?
因為台灣公司會去日本申請專利(業內術語把這類申請案稱為出口案),那就要把中文專利說明書翻譯成日文,相對的,日本來台灣申請專利(業內術語把這類申請案稱為進口案),那就要把日文專利說明書翻譯成中文。負責處理日文進出口案相關專利事務的人就是日文專利說明書。
有人會說那不就是日文翻譯嗎?有一部分對,說明書翻譯固然是日文專利工程師的重要工作,但是在台完和日本兩地的專利審查過程中,需要幫客戶爭取最大的專利保護範圍以及讓專利可以被核准,當然要熟稔台日專利法規以及能夠了解專利技術內容,所以日文專利工程師還是要有理工背景。
至於台灣需不需要有日文專利工程師,當然是需要的,日文進出口案是專利產業的大宗業務,這需要具有日文專長且熟悉日本專利法規的專利工程師協助。
至於每個行業都有好人壞人、討人喜歡或讓人討厭的人,這就不多說了。